The caution of the Church with regards to the language of worship has to do with a humble awareness that we celebrate mysteries much beyond our comprehension. The Mass is a miracle that cannot be expressed in ordinary words.
There is a humility in using words that come from the Bible and this promotes a greater sense of reverence. As Pope Benedict XVI expressed it in his brilliant and sadly neglected or ignored apostolic exhortation, “Sacramentum Caritatis”: “The Lord meets us … and becomes our companion along the way.”
One spiritual writer said that to prepare ourselves to receive the Body and Blood of Christ we should remember the question, “Who comes to whom?” The Lord of the universe comes to our nothingness. That encounter requires the deepest sense of reverence and the Church attempts to capture that respect and devotion using mere words. Better the words be biblical.
And that brings me to the third reason to prefer “Lord God of hosts” to “Lord God of power and might.” The words “power and might” are not exactly free of connotations that are not helpful for our recognition of the mystery of God’s coming to us. “Lord God of power and might” is an interpretative translation that tries to capture the transcendence of God but is not entirely successful. Power is conceived narrowly sometimes. We talk about “nuclear power” and “power lines.” Then there is the figurative use of the word. The United States is described as the only superpower in the world. Might has some of the same problems, as reflected in phrases like “might without right” or talk of “military might.”
More in The Spirit of the New Translation
Power has been distinguished from authority in a long tradition of philosophic and political thought. Authority without power is a formula for chaos. Likewise, someone can have the power to do something without authority: a terrorist or a tyrant can be very powerful. “Lord God of hosts” refers to the supernatural and transcendent divine power by means of an ancient metaphor that preserves a sense of mystery.
It is not only in English that there has been a problem with translation with regards to “Deus Dominus Sabaoth.” In Spanish, “Lord God of hosts” was translated, “Dios del universo” (God of the universe). This reflected one aspect of “Sabaoth,” the relationship between God and creation. It evokes the majesty of God’s power like a starry night when you can seem to see eternity painted in light on the darkness. However, this translation is to change also, because it fails to reflect all the biblical resonance of “Senor Dios de los ejercitos” (“Lord God of hosts”).
The new translation of the Mass is seen as a nuisance by some people. Why this endless tinkering with language, some people wonder. Perhaps it is because the language had ceased to puzzle us.
The sense of surprise many people will feel singing or saying “Lord God of hosts,” will make the Mass seem more difficult to understand. That will be a good thing, because the more it makes us think, the more the language will help us in our ineffable relationship to God, which will always beggar our vocabulary.