Jul 18, 2011
The first change of language in the new translation of the Latin Mass for this part is a return to its original meaning. The word “credo” in Latin means “I believe,” not “we believe.” What we say is “our” faith, but it is the faith of each one of us. “Our” profession together insists on my personal expression of belief in the essence of Christianity that is the creed.
There are some people who use the royal “we” in conversation to sometimes comic effect. There is an anecdote of Queen Victoria saying, “We are not amused” at someone’s attempt at a joke in her presence and poor Margaret Thatcher once announced some personal news by saying, “We are a grandmother.” The problem is who speaks for whom.
There is a famous expression in Spanish, “’Let’s plough,’ says the fly who sits on the horn of the ox.’ His participation in the actual work is a bit theoretical. Another proverbial way of discounting the royal we in conversation has it that “’we’ sounds like an orchestra,” which implies, “why don’t you speak for yourself.”
Credo is “I believe.” So I am going to profess my faith before the community that shares the same beliefs, but expects my personal affirmation. This is not a change in translation, because, strictly speaking, “credo” does not translate as “we believe.” It is a correction and as so could make us think about what we speak. This is what I believe.