Jul 4, 2011
I was a boy when the Mass was translated into the vernacular, but I remember a joke my uncle told about the response in Latin to the greeting, “The Lord be with you.” He asked me whether I knew the phone number to heaven. I did not. “Et cum spiritu two oh,” he said. That was when phone numbers had letters and numbers together.
The joke comes to mind because of another change that will be noticeable in the new Missal. The response that was, “And also with you” shall become “And with your spirit.” At first glance, it does not seem to make much of a difference, but there are some interesting angles to the change. Other languages, after all, held on to the “and with your spirit” construction. That is the case, for instance, of Spanish.
Some have argued that the Church, by insisting on “your spirit,” only wants to recall the Latin construction of the original. Some think that it is only a more poetic or even archaic way of saying “with you.” But adding “and with your spirit” is not just saying, “the same to you.” What is involved is something not quite clear without some reference to Scripture. The mention of the spirit comes from the letters of St. Paul.
In both Galations and Phillipians, Paul wrote, “The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.” In the second Letter to Timothy, the apostle concludes with, “The Lord be with your spirit.” The last words of the letter to Philemon are “The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.”